漢譯佛典的現代定位…以支謙譯《法句經》及〈序〉為例
心為法本,心尊心使,中心念惡,即言即行,罪苦自追,車轢于轍。
《法句經》是佛陀所說偈頌的合集,也是傳播最廣、最知名的佛教經典。上座部佛教巴利聖典的《小部_(佛經)》保有 Dhammapada 的原始版本。上座部的巴利法句由吳支謙譯出,名《法句經》,玄奘大師翻譯為《本事經》。
日 期:2018年6月16日(週六)
時 間:下午2:00〜4:30
主 題:
- 如何重視漢魏古譯經典?
- 如何讓國際佛教學術界重視漢傳佛教?
- 如何以漢譯佛典訂正巴利佛典、梵文佛典?
- 如何建立台灣在漢傳佛教與漢譯佛典的發言權?
講 師:蘇錦坤
潛心多年研究漢語佛典的蘇錦坤先生,將為聽眾揭曉支謙漢譯《法句經》中的精華,讓懂得華文的聽眾,了解漢語佛典在國際佛學研究中的重要性。
對 象:出家法師、一般大眾
費 用:歡迎隨喜贊助
上課地點:台灣佛教僧伽終身教育學會(台北市松山區民生東路五段69巷21弄15號)
線上報名:https://goo.gl/Xr8axP
主辦單位:社團法人台灣佛教僧伽終身教育學會